機器翻譯誰最強?谷歌、DeepL、ChatGPT及百度翻譯 實境評比

相信所有人都用過線上的機器翻譯,無論是單純想閱讀外文內容的網民,甚至是專業的翻譯員,都免不了使用快速方便的機器翻譯服務。隨著大數據及人工智能的普及,機器翻譯的能力也越來越強大且不斷地進化;但是語言是活的,也會不斷隨著時代而改變。而語言中所傳遞的信息,有時候常有弦外之音,這些盡在不言中的文化內涵,人工智能是否學得來呢?

我們節選了一篇有關眼睛手術的兩段英文片段,算是科普+醫普的內容,分別用谷歌翻譯,DeepL,ChatGPT及百度翻譯來做實境大比拼,各位可以比較看看各家翻譯的高下。

英文原文:

Your eyes work like a camera , focusing light to capture images. The shape of your cornea, the transparent cover of the eye, is bent . This lets it focus light on the back of the eye to create a picture. The process of bending and focusing light is called refraction. If the shape of your cornea isn’t perfect, it can’t focus light properly, and you may have blurred or distorted vision. These are called refractive errors.

Some people’s jobs or responsibilities make it difficult to rely on glasses or contacts for vision , explains Dr. William Dupps, an eye surgeon at the Cleveland Clinic. People looking for another option may consider refractive eye surgery.

Source: NIH
翻譯來源譯文
谷歌翻譯你的眼睛像照相機一樣工作,聚焦光線以捕捉圖像。角膜的形狀,眼睛的透明覆蓋物,是彎曲的。這讓它可以將光線聚焦在眼睛的後部以創建圖片。光線彎曲和聚焦的過程稱為折射。如果您的角膜形狀不完美,則無法正確聚焦光線,您的視力可能會模糊或扭曲。這些稱為屈光不正。

克利夫蘭診所的眼外科醫生William Dupps 博士解釋說,有些人的工作或職責使其難以依靠眼鏡或隱形眼鏡來獲得視力。尋找其他選擇的人可能會考慮屈光眼科手術。
DeepL 翻譯你的眼睛的工作就像一台照相機,聚焦光線以捕捉圖像。你的角膜,即眼睛的透明罩,形狀是彎曲的。這使它能夠將光線聚焦在眼睛的背面,從而形成一幅圖像。彎曲和聚焦光線的過程被稱為折射。如果你的角膜形狀不完美,它就不能正確地聚焦光線,你可能會有模糊或扭曲的視覺。這些被稱為屈光不正。

克利夫蘭診所的眼科醫生威廉-杜普斯(William Dupps)博士解釋說,有些人的工作或責任使得他們很難依靠眼鏡或隱形眼鏡來維持視力。尋找另一種選擇的人可以考慮屈光性眼科手術。
ChatGPT 翻譯你的眼睛就像相機一樣,聚焦光線來捕捉圖像。眼睛透明覆蓋物——角膜的形狀是彎曲的。這使得它能夠聚焦光線在眼睛的後面形成圖像。彎曲和聚焦光線的過程稱為折射。如果你的角膜形狀不完美,它就無法正確聚焦光線,你可能會有模糊或扭曲的視覺。這些被稱為屈光不正。

有些人的工作或責任使得依賴眼鏡或隱形眼鏡難以保證視力,克利夫蘭診所的眼科醫生William Dupps博士解釋說。尋找其他選擇的人可以考慮進行屈光手術。
百度翻譯你的眼睛像照相機一樣工作,聚焦光線來捕捉圖像。你的角膜是透明的眼睛,它的形狀是彎曲的。這使得它可以將光線聚焦在眼睛的背面,從而創建一張照片。彎曲和聚焦光線的過程稱為折射。如果你的角膜形狀不完美,它就不能正確地聚焦光線,你的視力可能會模糊或扭曲。這些被稱為折射誤差。

克利夫蘭診所(Cleveland Clinic)的眼科醫生威廉·杜普斯(William Dupps)博士解釋說,有些人的工作或責任使他們很難依靠眼鏡或隱形眼鏡來獲得視力。尋找另一種選擇的人可能會考慮進行屈光手術。

雖然各家翻譯內容大同小異,但是最主要的重點部分,也就是粗體的部分,是讓我們看出翻譯能力的證據。

關於第一句“ Your eyes work like a camera ,”,雖然字面上直譯是“你的眼睛像照相機一樣工作“,但是ChatGPT的”你的眼睛就像相機一樣“ 是最接近中文母語者說話的語氣,所以ChatGPT得分~

ChatGPT


第二句” The shape of your cornea, the transparent cover of the eye, is bent “, 谷歌翻譯再度直白的照字面直譯,DeepL 及ChatGPT 的風格不同,但皆文義通暢。這部分唯獨百度翻譯會錯意了,要再加油!

ChatGPT⭐ / DeepL


第三句”Some people’s jobs or responsibilities make it difficult to rely on glasses or contacts for vision ,” 則是真正可以分高下的句子,因為英文中只有“rely”(依靠)一個動詞,而根據中文文法必須多加一個動詞來翻譯“for vision”。谷歌使用獲得視力,DeepL 使用維持視力,ChatGPT 使用保證視力,百度和谷歌一樣使用獲得視力。在此,谷歌和百度先出局,而DeepL的選字比ChatGPT更好些,所以這裡是DeepL獲勝!

DeepL


以上大比拼的結果,由ChatGPT及DeepL共同獲勝。但是如果深入斟酌每一個字句,會發現ChatGPT在許多地方更勝一籌,然而有些地方則是DeepL更優一些。

不過,各家的翻譯皆帶有機器的口氣,皆非最好的譯文。例如,每個翻譯都給出”角膜形狀不完美“,但更好的譯文應為“角膜形狀不完整”。

由此可知,人工智能是提高人類工作力的好夥伴,幫助我們完成枯燥的工作,但也只能居於輔助功能;至少在語言方面,目前還無法完全代替人肉翻譯。

發佈留言